1001
雪崩啓蒙ビデオの紹介

投稿年 2010年
報告者 佐藤文昭

 カナダ山岳会のニュースレターで紹介されたビデオを見て、仲間達に見てもらいたいと強く思いました。
 英語のナレーションをネイティブの方にテープ起こし(Transcript)をしてもらい、 その英文を見ながら音声を聴くとより良く理解できました。お試し下さい。それに日本語対訳をつけました。
 この対訳書とビデオを我々のサイトで公開することを、製作者のAmber Seylerさんに頼みましたところ、快諾の返事をもらいました

 我々はナレーションの翻訳を対訳書として添えるだけでしたが、YouTubeにキャプションがつけられる機能を使い、i386kobaさんが我々の翻訳を字幕表示するようにしてくれました。
 YouTubeには時間制限があり、3部に分けてアップされております。 順次ごらんください。
  

雪崩で命を失ったBlake、24歳
A Dozen More Turns"もう一本決めたい"
  という気持ちが判断ミスをさせるのです

A Dozen More Turns
(YouTube版)
その1 その2 その3
字幕はYouTube画面の[CC]
クリックする毎にON/OFFになります

対訳書 A Amber Seylerさんと手紙のやり取り
インタビュー:Video製作について

A Dozen More Turns
(オリジナル英語版,30分)

YouTubeのキャプションについて
その他の機能を紹介します

雪崩VIDEOとは関係ない蛇足ですが

「再生回数」と「キャプション」の間にあるマークをクリックすると
我々が翻訳した日本語が複数行で画面下に表示されます。
字幕にでている行[0:13]が強調されています。

これは次のキャプション機能の選択に係わらず
有効ですので、比較しながら見ることが出来ます

[CC]マークにカーソルをあてると上記のような選択窓が出ます。

音声を文字に変換する(英語→英文等)
音声を他の言語に翻訳する。(英語→日文等)
登録者が入力した日本語キャプションを選択する等々です。
キャプション機能は登録者が設定したときだけ有効で
全てのYouTubeで使えるわけではありません。
[CC]マークがあれば設定してあります。

機械翻訳の日本語が字幕にでています
[0:53]の所ですが、我々の訳とは相当に違います

[5:47]人間が意味を考えながら時間をかけて訳したものと、
機械が自動翻訳したものとの差が分かります

翻訳を日本語ではなく中国語にしてみました。
多分正確ではないだろうが結構やるものですね。